Le mot vietnamien "dơ dáng" peut être traduit en français par "ridicule" ou "impudique". C'est un adjectif utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu'un qui semble mal à l'aise, inapproprié ou qui ne respecte pas les normes sociales.
Utilisation courante :
Exemples supplémentaires :
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "dơ dáng" peut être utilisé pour critiquer des actions ou des comportements qui ne sont pas seulement ridicules, mais qui peuvent également être considérés comme indécents ou offensants. Par exemple : - "Hành động dơ dáng của một số người trên mạng xã hội đang gây nhiều tranh cãi." (Le comportement impudique de certaines personnes sur les réseaux sociaux suscite beaucoup de controverse.)
Il n'y a pas de variantes directes de "dơ dáng", mais on peut l'utiliser en combinaison avec d'autres mots pour créer des expressions. Par exemple : - "Hành vi dơ dáng" (comportement ridicule) - "Trang phục dơ dáng" (tenue ridicule)
Le mot "dơ" peut également signifier "sale" ou "malpropre", mais dans le contexte de "dơ dáng", il se concentre sur l'idée de ridicule et d'impudence. Ainsi, il est important de ne pas confondre avec d'autres usages du mot "dơ".